龙腾网|港台网友说|图说世界|翻译加工厂| 龙腾网翻译平台,有参与!有精彩! 登录注册
五分时时彩 -> 译文详情
2020-07-28 / 字数:3537 / 浏览:28067 / 类型:译者发布

网友讨论:德国人你是否有很多问号?当“美白”和“增白”在西方成为敏感词

原文标题:Rassismusdebatte L'Oréal will Hautpflegeprodukte künftig nicht mehr als "Aufheller" bezeichnen
原文时间:2020-06-28
译文简介:回复楼上 正是这样。我15多年前在新加坡的一家德国企业分公司工作过,非常了解当地的“白皮肤就是美”。这不只涉及新加坡,还有整个南亚、东南亚、东亚。这和“我们这”的种族主义毫无关系,而是存在于当地的种族主义。 皮肤更白的中国女人(尤其是女性会使用美白产品)想要彻底跟皮肤更黑的马来人和印度人区分开来。这也是因为大部分中国人更有钱更有地位,其他种族做更低等的工作。我们说的情况不是很久的过去,而是直到今天一直这样。 也就是我们没理由现在又自我谴责。


Rassismusdebatte
L'Oréal will Hautpflegeprodukte künftig nicht mehr als "Aufheller" bezeichnen
 
种族主义讨论:欧莱雅打算在未来不再在皮肤护理产品上标注“增白”
 
Der Kosmetikgigant L'Oréal reagiert auf Kritik im Zuge der weltweiten Rassismusdebatte: Cremes und Lotionen sollen künftig nicht mehr als "Aufheller" bezeichnet werden. Das hatten auch bereits die Konkurrenten Unilever und Johnson & Johnson angekündigt.
 
化妆品巨头欧莱雅对全球关于种族主义的讨论作出反应:护肤霜和乳液在未来将不再标注“增白”。其竞争对手联合利华和强生早已宣布类似决定。
 
Vor dem Hintergrund der weltweiten Rassismusdebatte verzichtet der französische Kosmetikgigant L'Oréal künftig auf Begriffe wie "Aufheller" oder "Bleichen". Worte wie diese sollten von Hautpflegeprodukten entf
您可通过投票情况考虑是否浏览!该功能仅供参考,不排除有个别网友恶意的行为!
本篇打赏 Top10
奥恰恰 等级 平台译者
粉丝 16
主题 15
推广 0
该评论已关闭
系统提醒
您尚未登录,无法进行操作!
系统提醒
您尚未登录,无法进行操作!

您好!您目前是游客状态!建议您注册或登陆以得到更好的体验!此篇译文共 3537 字中文,需 32 龙币,目前仅提供部分预览!

译者是龙腾最宝贵的财富,翻译平台的设立就是希望网友们能看到更多、更长、及小语种的精彩译文,您的认可与打赏对译者及龙腾都是莫大的鼓励

立即登录 立即注册
欢乐生肖 欢乐生肖 玖玖棋牌app 韩国1.5分彩 一分时时彩 青海快3走势 河北11选5走势图 欢乐生肖 上海时时乐 幸运飞艇官网